Lo svizzero tedesco e il basso tedesco sono segretamente fratelli di lingua
Retroscena

Lo svizzero tedesco e il basso tedesco sono segretamente fratelli di lingua

Anika Schulz
22/2/2023
Traduzione: Nerea Buttacavoli

Gli abitanti di Zurigo e Amburgo si capiscono meglio di quanto si pensi. Un'intervista con un'esperta di lingua (basso) tedesca.

Quando ho iniziato a lavorare da Galaxus, mi è apparso subito chiaro che il mondo giornalistico qui è diverso. Non solo l'azienda, in quanto negozio online, si concede il lusso di un team editoriale indipendente e di ampio respiro, ma regna anche la diversità linguistica. Nelle videochiamate dico spesso un conciso «Moin» amburghese, mentre una collega di Zurigo mi saluta con un «Hoi zäme».

E mentre mi faccio ancora domande sul significato letterale di questa frase («Ciao insieme»?), la domanda successiva sta già frullando nel mio cervello curioso: se entrambe le lingue sono tedesche, perché sono così diverse – o forse non lo sono affatto? Chiedo a qualcuno che deve saperlo: Nele Ohlsen è insegnante di tedesco e basso tedesco e ha analizzato i libri di storia linguistica per Galaxus.

Anche tu vieni dalla vicina Amburgo. Capisci lo svizzero tedesco?
Sì, non tutte le parole, ma in generale sì. Ma non perché mi sono esercitata per il colloquio, bensì perché conosco il basso tedesco.

Nele Ohlsen è venuta a trovarmi ad Amburgo per l'intervista. Insegna alla scuola elementare Kirsten Boie di Wallhöfen (vicino a Brema) e lavora come consulente per la regione e le sue lingue, il basso tedesco e il frisone di Saterland, nell'insegnamento per l'Ufficio regionale per le scuole e l'istruzione della Bassa Sassonia.
Nele Ohlsen è venuta a trovarmi ad Amburgo per l'intervista. Insegna alla scuola elementare Kirsten Boie di Wallhöfen (vicino a Brema) e lavora come consulente per la regione e le sue lingue, il basso tedesco e il frisone di Saterland, nell'insegnamento per l'Ufficio regionale per le scuole e l'istruzione della Bassa Sassonia.
Fonte: Anika Schulz

Puoi spiegarmelo in modo più dettagliato?
Lo svizzero tedesco e il basso tedesco – o Plattdüütsch, as dat bi uns heet – hanno la stessa origine: sono entrambe lingue germaniche. Il basso tedesco è più o meno il tedesco originale qui al nord. È stata a lungo la lingua dominante nel Medioevo. Nel corso delle migrazioni dei popoli, la lingua è stata portata sempre più a sud, dove si è mescolata con vari dialetti. Da qui si è sviluppato lo svizzero tedesco.

Sviluppo storico della lingua

Come posso immaginare questo processo?
Le lingue sono soggette a continui cambiamenti. Per questo motivo, nello sviluppo dal tedesco medievale all'odierno alto tedesco si sono verificate diverse rotazioni consonantiche. Durante questo sviluppo, tuttavia, sono rimaste delle varianti linguistiche che non hanno seguito questo cambiamento. Per questo motivo, oltre all'alto tedesco, esiste ancora l'attuale basso tedesco, che è rimasto quasi nella sua forma originale. In parole povere, anche lo svizzero tedesco non ha subito tutti questi cambiamenti fonetici. Ad esempio, ha omesso la cosiddetta dittongazione dei monottonghi del medio-alto tedesco. Di conseguenza, lo svizzero tedesco è cambiato meno ed è rimasto più vicino al basso tedesco.

Ditton…
Dittongo è il termine linguistico per indicare l'umlaut, cioè «eu» «ei», «äu» e «au». Con la dittongazione, una vocale semplice, un monottongo, diventa una sequenza di due vocali. Ciò significa che gli umlaut che oggi utilizziamo nell'alto tedesco quasi non esistono nel basso tedesco e nello svizzero tedesco. Si usa invece una singola vocale lunga, che – ora la cosa si complica – a volte viene scritta due volte per indicare la sua lunghezza.

Puoi illustrarlo con degli esempi?
La parola alto-tedesca «Haus» ha l'umlaut «au». Tuttavia, poiché nel basso tedesco e nello svizzero tedesco non ci sono quasi umlaut, la parola è «Huus» in entrambe le lingue. È simile con la parola «Feuer»: al posto del dittongo «eu», sia lo svizzero che il basso tedesco usano «üü». «Feuer» quindi diventa «Füür» in entrambe le lingue. La pronuncia può essere diversa, ovviamente, ma l'essenza è identica.

Il basso tedesco come lingua ponte verso lo svizzero tedesco

Allora dovrei capire i miei colleghi e colleghe in Svizzera meglio di quanto pensassi finora. Il basso tedesco ha delle somiglianze anche con altre lingue?
Sì, con tutte le lingue germaniche del Mare del Nord, come l'olandese o l'inglese. La parola alto tedesca «Katze», in basso tedesco è «Katt», in olandese «kat» e in inglese «cat». Anche lo svizzero tedesco ha delle somiglianze con l'inglese: la parola «gumpe» è molto simile a «to jump». Il basso tedesco in questo caso ha proprio fatto da lingua ponte, perché lì si dice «jumpen».

Quindi il basso tedesco fondamentalmente è utile se voglio imparare un'altra lingua?
Assolutamente sì. L'ho constatato in prima persona: i miei nonni parlavano quasi esclusivamente il basso tedesco tra di loro e di conseguenza l'ho avuto nelle orecchie fin dall'infanzia; per me è stato facile imparare l'inglese a scuola. Semplicemente perché molte parole sono quasi uguali. Le persone con un background linguistico svizzero-tedesco potrebbero pensarla allo stesso modo.

Nele Ohlsen ha sviluppato il libro di testo «Plattsnack», che lei stessa utilizza per insegnare il basso tedesco alla scuola primaria. Anche il gufo in copertina, che si chiama Okke, è stata una sua idea.
Nele Ohlsen ha sviluppato il libro di testo «Plattsnack», che lei stessa utilizza per insegnare il basso tedesco alla scuola primaria. Anche il gufo in copertina, che si chiama Okke, è stata una sua idea.
Fonte: Anika Schulz

Lavori come insegnante di scuola elementare in una zona molto rurale della Bassa Sassonia, tra Amburgo e Brema. Che ruolo ha il basso tedesco in classe?
Nella nostra scuola ne ha uno grande – e di questo ne sono felice. Insegno il basso tedesco da più di 10 anni e posso dire chiaramente che tutti i bambini si divertono. Insegno il basso tedesco una volta alla settimana nella mia scuola e anche l'educazione fisica è in basso tedesco per tutte le classi. E rifletto sul linguaggio con i miei alunni. Una volta un'alunna mi ha chiesto se venivo dalla Bassa Germania mentre parlavamo della migrazione dei popoli.

Tuttavia, ho l'impressione che nella regione intorno ad Amburgo si parli sempre meno il basso tedesco. Le mie colleghe e colleghi di Zurigo, invece, chiacchierano tra loro in svizzero tedesco.
Questo perché il valore aggiunto del basso tedesco non è stato riconosciuto per molto tempo e si è fatto poco per preservare la lingua. A differenza della Svizzera, il basso tedesco è stato gradualmente soppiantato dall'alto tedesco. Parlare il basso tedesco era disapprovato in quanto «lingua dei contadini» e non veniva più trasmesso alla generazione successiva. Solo negli anni '90 la Germania si è impegnata a proteggere il basso tedesco come bene culturale, firmando la Carta europea delle lingue regionali e minoritarie.

Forse potresti venire con me alla sede centrale di Galaxus a Zurigo e tenere un seminario sulla lingua. Nello spirito della comprensione internazionale…
Certo, perché no. Ci saranno sicuramente discussioni interessanti. E scommetto che troveremo più somiglianze che differenze.

In realtà è una bella idea. Capo, cosa ne pensi?

Immagine di copertina: Pixabay/The GADman

A 26 persone piace questo articolo


User Avatar
User Avatar

Da bambina ho socializzato con Mario Kart su SNES prima di diplomarmi e catapultarmi nel mondo del giornalismo. In qualità di team leader da Galaxus, sono responsabile delle novità. Trekkie e ingegnere.


Potrebbero interessarti anche questi articoli

Commenti

Avatar