Dietro le quinte

Ti presentiamo il nostro nuovo collega traduttore

Martin Jungfer
23/12/2021
Traduzione: Sanela Dragulovic
Collaborazione: Eva Francis

Una parte dei nostri articoli editoriali, le offerte speciali e i nuovi prodotti in assortimento vengono ora tradotti automaticamente. Leggi questo articolo per saperne di più.

Su digitec e Galaxus trovi una vasta gamma di prodotti e articoli editoriali con test, notizie e informazioni di ogni genere. Inoltre, il Category Management pubblica promozioni e novità in assortimento. Si tratta di centinaia di articoli e contributi editoriali ogni mese che cerchiamo di rendere disponibili nelle principali lingue in Svizzera, Germania e Austria.

All’interno del settore marketing, è attivo il team di traduzione che finora ha tradotto fino al 60% tra articoli editoriali e testi del Category Management, quali promozioni e informazioni sui nuovi prodotti. Le traduzioni venivano effettuate con il supporto di software, in particolare del CAT tool memoQ e di DeepL. Tuttavia, finora nessun testo è stato pubblicato prima di essere rivisto dal team di traduzione. In questo modo, ci siamo assicurati che tutti i fatti e i termini tecnici siano riportati correttamente in francese, che il gioco di parole dei nostri autori e delle nostre autrici non si perda in inglese e che i riferimenti culturali siano adattati in italiano.

Di conseguenza, alcuni testi erano disponibili nelle altre versioni linguistiche solo alcuni giorni dopo la loro pubblicazione in tedesco. Pertanto, questo processo non era ideale, specialmente quando si trattava di notizie e promozioni. Nel caso delle campagne promozionali, spesso i lettori e le lettrici della nostra rivista non di lingua madre tedesco ne venivano a conoscenza troppo tardi ed erano quindi svantaggiati rispetto alla Community di lingua tedesca quando si trattava, soprattutto, di offerte limitate.

Traduzione automatica con DeepL

La tecnologia nel campo della traduzione automatica migliora continuamente. Pertanto, abbiamo deciso di tradurre un maggior numero di articoli e contributi editoriali direttamente con l'aiuto di DeepL e di pubblicarli senza un ulteriore controllo umano da parte del team di traduzione. D’ora in poi le notizie, le promozioni e le novità in assortimento saranno subito disponibili non solo in tedesco, ma anche in francese, inglese e italiano. Gli articoli più lunghi e le recensioni dettagliate dei prodotti continueranno ad essere tradotti il più spesso possibile dal team di traduzione e solo allora pubblicati. In casi eccezionali, e nell'interesse di una rapida disponibilità di questi contenuti, potrebbero venire pubblicate anche versioni tradotte automaticamente. Gli articoli non tradotti dal team di traduzione saranno segnati come tradotti automaticamente.

Pertanto, i nostri lettori e le nostre lettrici avranno a disposizione nella loro lingua il 100 percento di tutti gli articoli presenti nella nostra rivista. Gli articoli che preferiamo tradurre internamente e non con DeepL subiranno un ritardo nella pubblicazione nelle altre lingue.

A proposito: nella versione desktop dei nostri siti puoi selezionare la lingua in cui vuoi leggerci nella navigazione in alto. Trovi il menu a sinistra del pulsante «Accedi» o del tuo avatar. Nella visualizzazione su smartphone e nell'app, trovi l’opzione nel footer.

Nella versione desktop, puoi scegliere la lingua in alto a destra.
Nella versione desktop, puoi scegliere la lingua in alto a destra.

Multilinguismo: una vera sfida

Già da qualche tempo, per la traduzione di dati e descrizioni dei prodotti ci affidiamo alla traduzione automatica. Con oltre tre milioni di prodotti in assortimento, non sarebbe possibile in nessun altro modo. Ogni articolo presente nel nostro shop – dalla ricarica di sapone per le mani al televisore OLED da 88 pollici – entra nel sistema con una marea di dati. Purtroppo, è impossibile controllarli tutti singolarmente, ed è per questo che il nostro «collega computer» ci offre la sua assistenza. Non sempre con risultati del tutto corretti, lo sappiamo, e ogni tanto succede che un prestigioso «eau de toilette» diventi «acqua di gabinetto».

Leggi il seguente articolo sui «best of» delle traduzioni errate per saperne di più sull'uso di DeepL e sul lavoro del team di traduzione:

Oltre ai dati e alle descrizioni dei prodotti, le recensioni della Community sono da poco disponibili in diverse lingue. Pertanto, puoi leggere tutte le recensioni nella lingua originale o visualizzare la traduzione nella tua lingua con un clic.

Questa funzione sarà presto disponibile anche per i commenti agli articoli della rivista. In questo modo puoi seguire le interessanti e utili discussioni in inglese, italiano e francese e, perché no, anche partecipare.

Traduzione automatica da digitec e Galaxus

Cosa ne pensi?

  • Fantastico, finalmente posso leggere tutti gli articoli della rivista nella mia lingua!
    33%
  • Interessante, anche se probabilmente ci saranno traduzioni divertenti...
    42%
  • Non mi convince, preferisco la qualità alla quantità.
    25%

Il concorso è terminato.

A 28 persone piace questo articolo


Potrebbero interessarti anche questi articoli

  • Dietro le quinte

    Top e flop: come ha reagito la Community alle nostre storie

    di Stephan Kurmann

  • Dietro le quinte

    Lego e iPhone: le ricerche più frequenti della clientela

    di Manuel Wenk

  • Dietro le quinte

    «Hackfest» da Digitec Galaxus: 54 ore di lavoro, 3 minuti di presentazione

    di Martin Jungfer

Commenti

Avatar